Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith | |
M. M. Pickthall | | And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith | |
Shakir | | Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it | |
Wahiduddin Khan | | They will eat from it and fill their bellies with it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it. | |
T.B.Irving | | they will eat some of it and fill their stomachs with it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it. | |
Safi Kaskas | | and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it. | |
Abdul Hye | | so truly, they will eat from it and fill their bellies from it. | |
The Study Quran | | They will eat thereof and fill their bellies therewith | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will eat from it, so that their bellies are filled up | |
Abdel Haleem | | They will fill their bellies eating from it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith | |
Ahmed Ali | | They will eat and fill their bellies with it | |
Aisha Bewley | | They will eat from it and fill their bellies with it. | |
Ali Ünal | | So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies | |
Hamid S. Aziz | | Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies | |
Muhammad Sarwar | | The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it | |
Shabbir Ahmed | | Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68) | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies | |
Farook Malik | | on it they shall feed and with it they shall fill their bellies | |
Dr. Munir Munshey | | The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it | |
Dr. Kamal Omar | | Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will eat from it, and fill their bellies with it | |
Maududi | | (The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they certainly eat from it and fill their stomachs from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Truly they will eat of it and fill their stomachs | |
Musharraf Hussain | | They will eat from it to fill their bellies, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will eat from it, so that their bellies are filled up | |
Mohammad Shafi | | Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit | |
Faridul Haque | | So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies | |
Maulana Muhammad Ali | | Then surely they shall have after it a drink of boiling water | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides | |
Sher Ali | | And they shall eat of it and fill their bellies therewith | |
Rashad Khalifa | | They will eat from it until their bellies are filled up. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it. | |
Amatul Rahman Omar | | And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith | |